bell_mess: (Бендеровец)
bell_mess ([personal profile] bell_mess) wrote2014-12-08 10:42 pm

Про "вторичность" и "малороссийский диалект"_2

Продолжение темы.

"Налейте мне, пожалуйста, крепкого чаю..."

Стоп! Еще раз: "крепкого чаю..."

Какого чаю?

КРЕПКОГО.

Так крепкОГО? Или крепкОВО? Или крепкАВО? Или крепкАГО?

Почему пишется совсем не так, как читается?

А потому, что арго. Потому что калька. С церковнославянскАГО.

Одно дело такое с церковной кафедры на проповеди изрекать, а другое - ежеминутно из себя извергать и слышать рыкающее: "милый, откушай свеженькАГО супчика!"

Какой там к свиньям супчик? Колом супчик встанет...

Пришлось снижать фонетический пафос. А лексический пафос остался. Бумага стерпит.

А все потому, что в первичном никаких проблем со словообразованием и фонетикой нет: "дорогенький, скуштуй-но свіженького борщику!"

С превеликим нашим удовольствием. Свіженького - это вам не свеженькАГО. Тем более не свеженькАВО. Особенно борщика.


Далі буде...

[identity profile] agor.livejournal.com 2014-12-09 12:03 am (UTC)(link)
Это к чему? О_о
"Чи гепнусь я, дрючком пропертий" - это тоже вершина словоупотребления?

[identity profile] provocateur-b.livejournal.com 2014-12-09 04:38 am (UTC)(link)
Это называется "доебаться до столба". Почему вы не пишете "чайу". Ю наверное тоже из церковно-славянского. Или почему вы пишете "это", а прозносите в конце почти звук "а"? А почему безударные гласные все произносятся не так как пишутся?

"Так можна далико зайти". Правила придумали не чтобы кого-то обидеть, а для общего понимания. Если бы их не было, то каждый начнет писать и говорить как хочет и совсем скоро люди из разных городов перестанут друг друга понимать (кстати, это иногда заметно в интернете).

не филолОли вы, увы...

[identity profile] xobbitua.livejournal.com 2014-12-09 09:07 am (UTC)(link)
В беларусской мове все пишется так, как слышится - удачная орфография, поскольку ей занимался не Ленин, а - профессионалы.

[identity profile] euthanasepam.livejournal.com 2014-12-10 04:19 pm (UTC)(link)
В мовах з алфавітною писемністю зазвичай так і є, бо таку писемніть винайдено саме для точної передачі вимови. В мовах-піджинах, в креольських мовах, що утворюються поза науковим мовознавством, доводиться опісля «домовлятися» про вимову та пам’ятати винятки з правил, бо писемніть може не відповідати вимові. Так є, зокрема, в англійській мові, в російській тощо. Наприклад: жи/ши пиши через «и». Чому? Бо так було в мові, від якої пішла російська, а в самій російській вимовляються відповідні слова інакше. Є окреме правило на пояснення написання зворотних дієслів (-ться/-тся), яке кацапи все одно не можуть осягнути. А чому так? Бо лексика запозичена у слов’ян, а фонетика стовідсотково угрофінська. Це чудово розуміють люди, які однаково добре розмовляють правильними нормативними українською та російською мовами: для цих двох мов по-різному працює фізіологічний мовленнєвий апарат, ми ними розмовляємо з використанням трохи різних механізмів та органів мовлення. Угрофінам фізично тяжко прочитати вголос український текст, бо в них «чєлюсть русскаязичная», язик за зуби чіпляється, умовно кажучи, та дихання не йде горлянкою так, як треба для української мови. Знов, зі свого боку вони зазначають, що для них українська вимова смішна: складається з незвичних звукосполучень, інтонацій, наголосів і таке інше.

[identity profile] euthanasepam.livejournal.com 2014-12-10 04:21 pm (UTC)(link)
Одягатися (укр., інфінітив, вимовляємо і пишемо однаково) ⇒ одеваться (рос. на письмі) ⇒ адівацса (вимова російською).

Одягається (однина третьої особи, вимовляємо і пишемо знову однаково) ⇒ одевается (російською на письмі) ⇒ адіваецса (російською вимова).

Тому й не можут кацапи затямити собі, чи той м’який знак треба писати, чи ні.

Тримайте, кацапи: tsya.ru (http://tsya.ru/).
Edited 2014-12-11 15:03 (UTC)

[identity profile] bell-mess.livejournal.com 2014-12-11 10:19 am (UTC)(link)
Это дословно переводится на общепонятный так: "шлепнусь ли я, проткнутый колом". Видите ли, дружок: украинский язык значительно более образный, чем русский. Поэтому смешное на украинском смешнее, возвышенное возвышеннее, трагичное трагичнее.

— От знайдибiда, авантюрист шмаркатий! Ванькоо-о! Вилазь зараз же! Бо такого втру маку — тиждень чухатимешся! Вилазь, чуєш!

Ми лежимо в густих бур'янах за клунею, уткнувшись у землю носами, й не дихаємо.

— Вилазь, убоїще, бо гiрше буде! Ти ж мене знаєш!

— Знаю, знаю, — ледь чутно зiтхає, мiй друг i нарештi наважується подати голос.

— Дiду! — жалiбно озивається вiн.

— Давай-давай!

— Дiду, — ще жалiбнiше повторює мiй друг, — ви одiйдiть за хату, ми вилiземо. Бо ж ви битиметесь.

— Вони ще менi умови ставлять, вишкварки! Ану вилазьте!

— Та ми ж не хотiли. Ми ж хотiли метро. Таке, як у Києвi.

— Я вам дам метра! Я вам такого метра дам, що…

— Ми ж не знали. Ми зараз усе закидаємо — нiчого й видно не буде. Одiйдiть, дiду.

Довго ще тривають переговори. Нарештi дiд востаннє лайнувся, закашлявся, плюнув i почовгав за хату.

Ми вилазимо з бур'янiв.

Бiля свинарника нас зустрiчає гундосим рохканням п'ятипудова льоха Манюня, противна й плямиста, як географiчна карта.

У-у, скотиняка! Щоб ти…

Це через неї ми вскочили в халепу.

У нас була прекрасна, благородна iдея — провести пiд свинарником метро. Це мало бути сюрпризом. Перша лiнiя метро у — Васюкiвцi! Станцiя «Клуня» — станцiя «Крива груша». Три копiйки в один кiнець. Родичi — безплатно. З учительки арифметики — п'ять копiйок.

Ми вже пiдкопалися майже до половини свинарника, i раптом — непередбачена катастрофа! — клята льоха Манюня провалилася в наше метро. Провалитися вона зумiла, а от вилiзти-дзуськи! I зняла такий вереск, що причовгав дiд. Ну i…

Гiрко зiтхаючи, ми засипаємо метро. Раз у раз злодiйкувато озираємося — чи не заскочить нас зненацька дiд, щоб нам'яти вуха. Хоч i обiцяв вiн, що не чiпатиме, поки не кiнчимо, але хто його зна… Ви б почули, як вiн лаявся, коли витягав льоху! Ох i лаявся! I де вiн отих слiв набрався?




Image
Edited 2014-12-11 10:34 (UTC)

[identity profile] bell-mess.livejournal.com 2014-12-11 10:27 am (UTC)(link)
Про -жи/-ши я написав у попередньому дописі ;)

[identity profile] bell-mess.livejournal.com 2014-12-11 10:30 am (UTC)(link)
Мы не пишем и не говорим "это".

Ми пишемо і говоримо "це", "оце". ;)

[identity profile] euthanasepam.livejournal.com 2014-12-11 02:29 pm (UTC)(link)
Та не завадить, бо павтарєніє — мать учєнія. Нехай «ми-же-братья» хоч побачать у написаному, яка та українська мова.
Edited 2014-12-11 14:57 (UTC)

[identity profile] lerusha70.livejournal.com 2014-12-11 03:24 pm (UTC)(link)
Эту фразу не нужно переводить обратно - это уже перевод. Общеизвестного места из арии Ленского, которое в оригинале звучит так: "Паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она".
Как говорится, найдите десять отличий. ))
Так что смешное на мове действительно иногда звучит смешнее - это ж язык в своей основе рагульско-деревенский. А вот насчёт трагичности или серьёзности - звиняйте, сударь, это не так. Серьёзное на мове тоже почему-то звучит комично.
Вспомнилась такая иллюстрация.
Ещё в советское время приятели меня как-то затащили на классический французский фильм "Три мушкетёра". Решили сделать сюрприз.
Фишка была в том, что дело происходило вна Украинсой ССР, и фильм тоже был сдублирован на украинский. В отдельных местах я ржал как лошадь - так это было смешно (хотя в контексте никакого юмора не было). До сих пор в памяти некоторые диалоги:
Король:
- Дэ Тревиль, а иде ж твои хлопци ховаются?
Капитан мушкетёров:
- Мені здається, уси вони побиглы до Ришелье...
и т.д.
Любовные сцены - это вообще какой-то неиллюзорный пипец.
Впрочем, по слухам сейчас на мову у вас дублируют все зарубежные фильмы без исключения, нужно бы посмотреть и поржать, давно я в цЫрке не был. ;))
Edited 2014-12-11 15:40 (UTC)

[identity profile] bell-mess.livejournal.com 2014-12-11 05:41 pm (UTC)(link)
Вы, мон шер, как, впрочем, и любой кацапский импераст, болван и невежа.

это уже перевод. Общеизвестного места из арии Ленского

Вообще-то "ария Ленского" вторична. Первичен текст из Пушкина. Перевод Максима Рыльского.

XXI

Ті вірші й досі уціліли,
На спогад перейшли мені:
«Куди, куди ви відлетіли,
Весни моєї красні дні?
Що день новий мені готує?
За ним даремно зір слідкує,
В глибокій тьмі таїться він.
Байдуже: є закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: діяння і сна
Свій час надходить за чергою;
Благословен і день ясний,
Благословен і час нічний!

это ж язык в своей основе рагульско-деревенский

Благодарю. Вот вы и подтвердили мой тезис о первичности украинского перед русским: язык села - это язык земли. Поэтому его и невозможно уничтожить, как невозможно уничтожить траву.

Кстати, третья публикация "Энеиды" Котляревского, который стал родоначальником современного литературного украинского языка, состоялась в 1808 году. Франкоязычному мальчику А.С.Пушкину на тот момент исполнилось только девять лет, со стихов которого, как утверждают литературоведы, и пошел современный литературный русский язык. (http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=cZL1yL0omwU%3D&tabid=10183)

Впрочем, по слухам сейчас на мову у вас дублируют все зарубежные фильмы без исключения, нужно бы посмотреть и поржать, давно я в цЫрке не был. ;)

Смех без причины - признак... нутыпонел.

Любовные сцены - это вообще какой-то неиллюзорный пипец.

Ну конечно. Это ж для кацапа чиста паржать!